Это не «Грязь». На экранах и в литературе всех времен мы встречаем зачастую грязи намного больше. Взять хотя бы Достоевского с его Раскольниковым и «Бесами». Вот уж грязи – не отмыть ни каким христианством. Вообще русские классики писали о разной «грязи» много и с удовольствием. Ну а современный кинематограф – это просто нечто, даже расписывать не стоит. Здесь же герой делает все это, не потому что он плохой, не из корысти: денег, власти, должности. Нет. Даже заветное повышение у него не корысть, а лишь воспаленная идея вернуть жену.
Это не «Грязь». Это неправильно. Надо бы назвать этот фильм «Гной». Это же нарыв, нарыв души, который истекает смрадным гноем на окружающих. Но под гноем всегда есть живая ткань, которая адски болит. Но больной никому не позволяет не то что прикоснуться к ране, но даже и подойти близко, вед при этом боль усиливается в разы и отказывает сознание. И, в результате, вместо просьбы о помощи больной занимается самолечением, выдавливая гной самостоятельно и пачкая им всех окружающих. А ведь у него есть таблетки. Но вместо них он использует наркоту. А это уже дорога в никуда. И… гной попадает в кровь, абсцесс и смерть - смерть души. Но здесь душа не умерла, но боль не сопоставима с жизнью.
И еще последняя фраза. Все-таки нужно, переводить не буквально, а в соответствии с речевыми оборотами языка. Я ба поставила вместо: «Везде одни и те-же правила» - «Все в жизни закономерно».
МакЭвой – это что-то.
7
,2
2013, Криминал
93 минуты
Правила размещения рецензии
Рецензия должна быть написана грамотным русским языкомПри её оформлении стоит учитывать базовые правила типографики, разбивать длинный текст на абзацы, не злоупотреблять заглавными буквами
Рецензия, в тексте которой содержится большое количество ошибок, опубликована не будет
В тексте рецензии должно содержаться по крайней мере 500 знаковМеньшие по объему тексты следует добавлять в раздел «Отзывы»
При написании рецензии следует по возможности избегать спойлеров (раскрытия важной информации о сюжете)чтобы не портить впечатление о фильме для других пользователей, которые только собираются приступить к просмотру
На Иви запрещен плагиатНе следует копировать, полностью или частично, чужие рецензии и выдавать их за собственные. Все рецензии уличенных в плагиате пользователей будут немедленно удалены
В тексте рецензии запрещено размещать гиперссылки на внешние интернет-ресурсы
При написании рецензии следует избегать нецензурных выражений и жаргонизмов
В тексте рецензии рекомендуется аргументировать свою позициюЕсли в рецензии содержатся лишь оскорбительные высказывания в адрес создателей фильма, она не будет размещена на сайте
Рецензия во время проверки или по жалобе другого пользователя может быть подвергнута редакторской правкеисправлению ошибок и удалению спойлеров
В случае регулярного нарушения правил все последующие тексты нарушителя рассматриваться для публикации не будут
На сайте запрещено публиковать заказные рецензииПри обнаружении заказной рецензии все тексты её автора будут удалены, а возможность дальнейшей публикации будет заблокирована
Это не «Грязь». На экранах и в литературе всех времен мы встречаем зачастую грязи намного больше. Взять хотя бы Достоевского с его Раскольниковым и «Бесами». Вот уж грязи – не отмыть ни каким христианством. Вообще русские классики писали о разной «грязи» много и с удовольствием. Ну а современный кинематограф – это просто нечто, даже расписывать не стоит. Здесь же герой делает все это, не потому что он плохой, не из корысти: денег, власти, должности. Нет. Даже заветное повышение у него не корысть, а лишь воспаленная идея вернуть жену. Это не «Грязь». Это неправильно. Надо бы назвать этот фильм «Гной». Это же нарыв, нарыв души, который истекает смрадным гноем на окружающих. Но под гноем всегда есть живая ткань, которая адски болит. Но больной никому не позволяет не то что прикоснуться к ране, но даже и подойти близко, вед при этом боль усиливается в разы и отказывает сознание. И, в результате, вместо просьбы о помощи больной занимается самолечением, выдавливая гной самостоятельно и пачкая им всех окружающих. А ведь у него есть таблетки. Но вместо них он использует наркоту. А это уже дорога в никуда. И… гной попадает в кровь, абсцесс и смерть - смерть души. Но здесь душа не умерла, но боль не сопоставима с жизнью. И еще последняя фраза. Все-таки нужно, переводить не буквально, а в соответствии с речевыми оборотами языка. Я ба поставила вместо: «Везде одни и те-же правила» - «Все в жизни закономерно». МакЭвой – это что-то.