Фильм, что называется, прикольный. Именно прикольный, диалоги, эпизоды не заставляют хохотать, а от души улыбаться почти весь фильм. Если бы не одно но. Здесь в отзывах уже отмечали перевод Гаврилова, не помню одноголосый перевод, честно говоря. У меня была лицензионная видеокассета с многоголосым закадровым переводом, который на 95% соответствует субтитрам к фильму выложенному на ИВИ. А вот перевод здесь из убогих. И на самом деле хочется найти тот самый, возможно и Гаврилова, перевод, где был Пасколь, а не Пэско, Степанек, а не Панек. Сонара звали Слухач, Спотса - Спорщик, а вот с какого перепуга переводчик перевел Бакмэна как Чечевицу, что по английски lantils, что это не просто не рядом, а вызывает недоумение. Да и весь перевод очень и очень отличается даже от привычного перевода знакомых слов и фраз. Ну просто нельзя перевести по другому. Но здесь постарались вовсю. Либо переводчик добавил собственную фантазию, либо банальное незнание английского. Возможно какой-то перевод запатентован первым правообладателем, но при всем разнообразии большинство слов, фраз, имеет то же звучание.
Конечно, фильм рекомендую к просмотру. Келси Грэммер бесподобен, да и Роб Шнайдер, Лорен Холли, и все актеры были на высоте. Здесь, на ИВИ, смотрел половину фильма на английском с русскими титрами, вторую половину на русском и с русскими титрами. Так улыбалось чаще.
8
,4
1996, США, Комедии
89 минут
Правила размещения рецензии
Рецензия должна быть написана грамотным русским языкомПри её оформлении стоит учитывать базовые правила типографики, разбивать длинный текст на абзацы, не злоупотреблять заглавными буквами
Рецензия, в тексте которой содержится большое количество ошибок, опубликована не будет
В тексте рецензии должно содержаться по крайней мере 500 знаковМеньшие по объему тексты следует добавлять в раздел «Отзывы»
При написании рецензии следует по возможности избегать спойлеров (раскрытия важной информации о сюжете)чтобы не портить впечатление о фильме для других пользователей, которые только собираются приступить к просмотру
На Иви запрещен плагиатНе следует копировать, полностью или частично, чужие рецензии и выдавать их за собственные. Все рецензии уличенных в плагиате пользователей будут немедленно удалены
В тексте рецензии запрещено размещать гиперссылки на внешние интернет-ресурсы
При написании рецензии следует избегать нецензурных выражений и жаргонизмов
В тексте рецензии рекомендуется аргументировать свою позициюЕсли в рецензии содержатся лишь оскорбительные высказывания в адрес создателей фильма, она не будет размещена на сайте
Рецензия во время проверки или по жалобе другого пользователя может быть подвергнута редакторской правкеисправлению ошибок и удалению спойлеров
В случае регулярного нарушения правил все последующие тексты нарушителя рассматриваться для публикации не будут
На сайте запрещено публиковать заказные рецензииПри обнаружении заказной рецензии все тексты её автора будут удалены, а возможность дальнейшей публикации будет заблокирована
Фильм, что называется, прикольный. Именно прикольный, диалоги, эпизоды не заставляют хохотать, а от души улыбаться почти весь фильм. Если бы не одно но. Здесь в отзывах уже отмечали перевод Гаврилова, не помню одноголосый перевод, честно говоря. У меня была лицензионная видеокассета с многоголосым закадровым переводом, который на 95% соответствует субтитрам к фильму выложенному на ИВИ. А вот перевод здесь из убогих. И на самом деле хочется найти тот самый, возможно и Гаврилова, перевод, где был Пасколь, а не Пэско, Степанек, а не Панек. Сонара звали Слухач, Спотса - Спорщик, а вот с какого перепуга переводчик перевел Бакмэна как Чечевицу, что по английски lantils, что это не просто не рядом, а вызывает недоумение. Да и весь перевод очень и очень отличается даже от привычного перевода знакомых слов и фраз. Ну просто нельзя перевести по другому. Но здесь постарались вовсю. Либо переводчик добавил собственную фантазию, либо банальное незнание английского. Возможно какой-то перевод запатентован первым правообладателем, но при всем разнообразии большинство слов, фраз, имеет то же звучание. Конечно, фильм рекомендую к просмотру. Келси Грэммер бесподобен, да и Роб Шнайдер, Лорен Холли, и все актеры были на высоте. Здесь, на ИВИ, смотрел половину фильма на английском с русскими титрами, вторую половину на русском и с русскими титрами. Так улыбалось чаще.