Испанская версия итальянской романтической мелодрамы "Прости за любовь" с Раулем Бова и Микеллой Кватрочокке. Я очень люблю итальянский фильм, он очень солнечный и красивый. Красивые лица, красивые пейзажи - все это радует и заряжает позитивом.
Испанская версия полностью повторяет итальянскую. Даже диалоги порой совпадают. Зачем снимать римейки популярных фильмов и делать это слово в слово мне не понятно, но, может, испанцам приятно смотреть на своих соотечественников в полюбившейся истории. К тому же за творчество итальянского писателя Федерико Моччиа у этих двух средиземноморских стран давняя борьба. По крайней мере фильмы по его сценариям они снимают наперегонки. Вспомнить хотя бы знаменитые "Три метра над уровнем неба".
Но вернемся к сабжу. Успешный сорокалетний Алекс имеет все - отличную работу, деньги, чудесную невесту Елену. Но в один прекрасный день Елена уходит от него, и Алекс знакомится с Ники - 18 - летней студенткой колледжа. Ники живая, взбалмошная, она дарит Алексу новые эмоции, с ней он становится моложе и интереснее. Но связь с такой юной девушкой несет в себе не только счастье, но и трудности. Разница в возрасте приводит к непонимаю. И Алекс начинает задумываться - смогут ли они быть вместе. Смогут ли преодолеть все трудности, которые ждут впереди.
Таков в двух словах сюжет романа Моччиа, который был экранизирован сначала в Италии, потом в Испании. Как я уже писала ранее, экранизации практически идентичны, расскажу лишь о некоторых отличиях. Совсем не принципиальных. Испанский Алекс побрутальнее Рауля Бова, испанская Никки - не такая милашка, как Микелла, но поживее итальянки. Друзья/подружки в новом фильме - очень бледные и неинтересные.
Пейзажи и яркость красок остались неизменными, за что большое спасибо режиссеру.
Смотреть можно, но вторично.
7
,6
2014, Мелодрамы
115 минут
Правила размещения рецензии
Рецензия должна быть написана грамотным русским языкомПри её оформлении стоит учитывать базовые правила типографики, разбивать длинный текст на абзацы, не злоупотреблять заглавными буквами
Рецензия, в тексте которой содержится большое количество ошибок, опубликована не будет
В тексте рецензии должно содержаться по крайней мере 500 знаковМеньшие по объему тексты следует добавлять в раздел «Отзывы»
При написании рецензии следует по возможности избегать спойлеров (раскрытия важной информации о сюжете)чтобы не портить впечатление о фильме для других пользователей, которые только собираются приступить к просмотру
На Иви запрещен плагиатНе следует копировать, полностью или частично, чужие рецензии и выдавать их за собственные. Все рецензии уличенных в плагиате пользователей будут немедленно удалены
В тексте рецензии запрещено размещать гиперссылки на внешние интернет-ресурсы
При написании рецензии следует избегать нецензурных выражений и жаргонизмов
В тексте рецензии рекомендуется аргументировать свою позициюЕсли в рецензии содержатся лишь оскорбительные высказывания в адрес создателей фильма, она не будет размещена на сайте
Рецензия во время проверки или по жалобе другого пользователя может быть подвергнута редакторской правкеисправлению ошибок и удалению спойлеров
В случае регулярного нарушения правил все последующие тексты нарушителя рассматриваться для публикации не будут
На сайте запрещено публиковать заказные рецензииПри обнаружении заказной рецензии все тексты её автора будут удалены, а возможность дальнейшей публикации будет заблокирована
Испанская версия итальянской романтической мелодрамы "Прости за любовь" с Раулем Бова и Микеллой Кватрочокке. Я очень люблю итальянский фильм, он очень солнечный и красивый. Красивые лица, красивые пейзажи - все это радует и заряжает позитивом. Испанская версия полностью повторяет итальянскую. Даже диалоги порой совпадают. Зачем снимать римейки популярных фильмов и делать это слово в слово мне не понятно, но, может, испанцам приятно смотреть на своих соотечественников в полюбившейся истории. К тому же за творчество итальянского писателя Федерико Моччиа у этих двух средиземноморских стран давняя борьба. По крайней мере фильмы по его сценариям они снимают наперегонки. Вспомнить хотя бы знаменитые "Три метра над уровнем неба". Но вернемся к сабжу. Успешный сорокалетний Алекс имеет все - отличную работу, деньги, чудесную невесту Елену. Но в один прекрасный день Елена уходит от него, и Алекс знакомится с Ники - 18 - летней студенткой колледжа. Ники живая, взбалмошная, она дарит Алексу новые эмоции, с ней он становится моложе и интереснее. Но связь с такой юной девушкой несет в себе не только счастье, но и трудности. Разница в возрасте приводит к непонимаю. И Алекс начинает задумываться - смогут ли они быть вместе. Смогут ли преодолеть все трудности, которые ждут впереди. Таков в двух словах сюжет романа Моччиа, который был экранизирован сначала в Италии, потом в Испании. Как я уже писала ранее, экранизации практически идентичны, расскажу лишь о некоторых отличиях. Совсем не принципиальных. Испанский Алекс побрутальнее Рауля Бова, испанская Никки - не такая милашка, как Микелла, но поживее итальянки. Друзья/подружки в новом фильме - очень бледные и неинтересные. Пейзажи и яркость красок остались неизменными, за что большое спасибо режиссеру. Смотреть можно, но вторично.