Обыгрывание национальных стереотипов – широко распространенный прием, используемый для создания комедий. Приверженность русских к выпивке, ирландская драчливость, потлач с грузинским акцентом повеселили уже не одно поколение кинозрителей. Разумеется, французские комедиографы не могут обойти тему галльской любвеобильности. Недаром французское слово «адюльтер» звучит как-то весело, задорно. В отличие от русских аналогов, некоторые из которых в приличном обществе вообще произносить не принято, а об другие можно просто язык сломать: пре-лю-бо-де-я-ни-е!
Комедию Бруно Шиша наши прокатчики назвали «Любовь-морковь по-французски», наверное, от невозможности подобрать адекватный русский синоним французскому словечку. По их мнению, нашего зрителя должны привлечь сюжетные ассоциации с одноименной картиной, где персонажи Гоши Куценко и Кристины Орбакайте попадают в забавные ситуации в результате обмена телами.
Две пары Пьер (Стефан Де Гродт) со своей женой Эми (Ор Атика) и Эрик (Пьер-Франсуа Мартен-Лаваль) с подругой Пенелопой (Луиз Бургуан), что называется, тесно дружат то ли домами, то ли даже семьями или уже организмами. Отношения этой четверки сотканы из контрастов: Пьер и Эми любители кровавых стейков, а Эрик с подругой радикальные веганы; Эми мать двоих детей, а Пенелопа убеждена в собственной бесплодности, и потому они с Эриком собираются усыновить ребенка; властный, харизматичный Пьер руководит собственным бизнесом, а деликатный, застенчивый Эрик его заместитель. И, наконец, Пьер и Пенелопа состоят в любовной связи, они просто сгорают от страсти. Но при этом (вот они, национальные особенности) прелюбодеи обожает своих партнеров, Пьер души не чает в детишках, Пенелопа собирается выйти замуж за Эрика. Вам что-нибудь понятно? Нет? Не заморачивайтесь, французы тоже не могут понять русской поговорки «С утра выпил – весь день свободен».
И вот на этом фоне Бруно Шиш (он также один из сценаристов) запускает главный сюжетный двигатель: Пенелопа и Пьер меняются телами. Дальнейшее понятно. Этот прием в мировой литературе и кинематографе использовался не только в морковно-любовной серии, а так часто, что для термина «метемпсихоз» даже русская мнемоническая формула придумана: метим псу хвост. Герои попадают в абсурдные ситуации, Пьеру в теле Пенелопы приходится прочувствовать все прелести месячных. Пенелопа переживает за то, что любовник курит ее ртом и норовит употребить сырое мясо, ломает ее хрупкий зуб оливковой косточкой из коктейля; Эми, думая, что общается с подругой, сообщает мужу об удобстве и гигиеничности обрезанных членов при минете. Авторы обыгрывают все мыслимые клише в изображении гендерных особенностей людского поведения. Женщины не умеют парковаться, мужчины не могут ходить на каблуках; мужчины склонны к употреблению грубых выражений, а у женщин существует инстинктивная потребность прихорашиваться перед зеркалом.
Сначала создается впечатление, что исполнители главных ролей несколько переигрывают. Ну не все же привычки человека основаны на половых инстинктах! Пенелопа старательно косолапит и норовит хлопнуть мужа по плечу со всего размаха, а Пьер постоянно изображает бабью гримаску, пытается выщипать брови. Пенелопа грубит психотерапевту, а Пьер дает рекомендации подчиненному по созданию более привлекательного для женщин имиджа. Но с какого-то момента на это перестаешь обращать внимание, комедия становится по-настоящему забавной. Дело в том, что авторы, наконец-то, начинают использовать эти самые национальные особенности и до краев заполняют гендер эротикой.
Помнится, персонаж греческой мифологии прорицатель Тиресий по воле богов несколько лет пробыл в женском теле и смог разрешить извечный спор: чей оргазм сильнее, мужской или женский? Не хотелось бы огорчать мужчин, но ответ Тиресий дал такой: женщины получают от секса удовольствие в 9 раз больше, чем их самоуверенные партнеры. Персонажи «Любовь-морковь по-французски» по-своему ищут ответ на эту загадку. Но они на этом не останавливаются, а экспериментируют все смелее. Возможно, для какой-то части российских зрителей подобные эксперименты станут слишком шокирующими. Таким я рекомендую вообразить себя в шкуре француза, попавшего на просмотр легкомысленной российской комедии «Горько!». Ведь каждый шутит в меру своей национальной испорченности.
6
,1
2017, Комедии
80 минут
Правила размещения рецензии
Рецензия должна быть написана грамотным русским языкомПри её оформлении стоит учитывать базовые правила типографики, разбивать длинный текст на абзацы, не злоупотреблять заглавными буквами
Рецензия, в тексте которой содержится большое количество ошибок, опубликована не будет
В тексте рецензии должно содержаться по крайней мере 500 знаковМеньшие по объему тексты следует добавлять в раздел «Отзывы»
При написании рецензии следует по возможности избегать спойлеров (раскрытия важной информации о сюжете)чтобы не портить впечатление о фильме для других пользователей, которые только собираются приступить к просмотру
На Иви запрещен плагиатНе следует копировать, полностью или частично, чужие рецензии и выдавать их за собственные. Все рецензии уличенных в плагиате пользователей будут немедленно удалены
В тексте рецензии запрещено размещать гиперссылки на внешние интернет-ресурсы
При написании рецензии следует избегать нецензурных выражений и жаргонизмов
В тексте рецензии рекомендуется аргументировать свою позициюЕсли в рецензии содержатся лишь оскорбительные высказывания в адрес создателей фильма, она не будет размещена на сайте
Рецензия во время проверки или по жалобе другого пользователя может быть подвергнута редакторской правкеисправлению ошибок и удалению спойлеров
В случае регулярного нарушения правил все последующие тексты нарушителя рассматриваться для публикации не будут
На сайте запрещено публиковать заказные рецензииПри обнаружении заказной рецензии все тексты её автора будут удалены, а возможность дальнейшей публикации будет заблокирована
Обыгрывание национальных стереотипов – широко распространенный прием, используемый для создания комедий. Приверженность русских к выпивке, ирландская драчливость, потлач с грузинским акцентом повеселили уже не одно поколение кинозрителей. Разумеется, французские комедиографы не могут обойти тему галльской любвеобильности. Недаром французское слово «адюльтер» звучит как-то весело, задорно. В отличие от русских аналогов, некоторые из которых в приличном обществе вообще произносить не принято, а об другие можно просто язык сломать: пре-лю-бо-де-я-ни-е! Комедию Бруно Шиша наши прокатчики назвали «Любовь-морковь по-французски», наверное, от невозможности подобрать адекватный русский синоним французскому словечку. По их мнению, нашего зрителя должны привлечь сюжетные ассоциации с одноименной картиной, где персонажи Гоши Куценко и Кристины Орбакайте попадают в забавные ситуации в результате обмена телами. Две пары Пьер (Стефан Де Гродт) со своей женой Эми (Ор Атика) и Эрик (Пьер-Франсуа Мартен-Лаваль) с подругой Пенелопой (Луиз Бургуан), что называется, тесно дружат то ли домами, то ли даже семьями или уже организмами. Отношения этой четверки сотканы из контрастов: Пьер и Эми любители кровавых стейков, а Эрик с подругой радикальные веганы; Эми мать двоих детей, а Пенелопа убеждена в собственной бесплодности, и потому они с Эриком собираются усыновить ребенка; властный, харизматичный Пьер руководит собственным бизнесом, а деликатный, застенчивый Эрик его заместитель. И, наконец, Пьер и Пенелопа состоят в любовной связи, они просто сгорают от страсти. Но при этом (вот они, национальные особенности) прелюбодеи обожает своих партнеров, Пьер души не чает в детишках, Пенелопа собирается выйти замуж за Эрика. Вам что-нибудь понятно? Нет? Не заморачивайтесь, французы тоже не могут понять русской поговорки «С утра выпил – весь день свободен». И вот на этом фоне Бруно Шиш (он также один из сценаристов) запускает главный сюжетный двигатель: Пенелопа и Пьер меняются телами. Дальнейшее понятно. Этот прием в мировой литературе и кинематографе использовался не только в морковно-любовной серии, а так часто, что для термина «метемпсихоз» даже русская мнемоническая формула придумана: метим псу хвост. Герои попадают в абсурдные ситуации, Пьеру в теле Пенелопы приходится прочувствовать все прелести месячных. Пенелопа переживает за то, что любовник курит ее ртом и норовит употребить сырое мясо, ломает ее хрупкий зуб оливковой косточкой из коктейля; Эми, думая, что общается с подругой, сообщает мужу об удобстве и гигиеничности обрезанных членов при минете. Авторы обыгрывают все мыслимые клише в изображении гендерных особенностей людского поведения. Женщины не умеют парковаться, мужчины не могут ходить на каблуках; мужчины склонны к употреблению грубых выражений, а у женщин существует инстинктивная потребность прихорашиваться перед зеркалом. Сначала создается впечатление, что исполнители главных ролей несколько переигрывают. Ну не все же привычки человека основаны на половых инстинктах! Пенелопа старательно косолапит и норовит хлопнуть мужа по плечу со всего размаха, а Пьер постоянно изображает бабью гримаску, пытается выщипать брови. Пенелопа грубит психотерапевту, а Пьер дает рекомендации подчиненному по созданию более привлекательного для женщин имиджа. Но с какого-то момента на это перестаешь обращать внимание, комедия становится по-настоящему забавной. Дело в том, что авторы, наконец-то, начинают использовать эти самые национальные особенности и до краев заполняют гендер эротикой. Помнится, персонаж греческой мифологии прорицатель Тиресий по воле богов несколько лет пробыл в женском теле и смог разрешить извечный спор: чей оргазм сильнее, мужской или женский? Не хотелось бы огорчать мужчин, но ответ Тиресий дал такой: женщины получают от секса удовольствие в 9 раз больше, чем их самоуверенные партнеры. Персонажи «Любовь-морковь по-французски» по-своему ищут ответ на эту загадку. Но они на этом не останавливаются, а экспериментируют все смелее. Возможно, для какой-то части российских зрителей подобные эксперименты станут слишком шокирующими. Таким я рекомендую вообразить себя в шкуре француза, попавшего на просмотр легкомысленной российской комедии «Горько!». Ведь каждый шутит в меру своей национальной испорченности.