«Счастья вам! И здоровья!» Ежели с таким пожеланием к брачующимся обращается один человек (ну, два, пусть даже пять…) – это приятно. Но когда нескончаемая вереница гостей повторяет одну и ту же фразу, разве что произносимую всякий раз с новой интонацией, тут и самые терпеливые жених с невестой могут не выдержать. Казалось бы, примерно так должен чувствовать себя и зритель, смотрящий свадебные комедии, поскольку тема предоставляет кинематографистам не столь уж богатый простор для манёвра. И тем не менее – ничего подобного не происходит. Дело, по-видимому, в исключительной важности события как такового, позволяющего ярко раскрыться характерам, а при наличии выдающегося таланта у режиссёра (допустим, масштаба Роберта Олтмена) – ещё и показать репрезентативный срез всего общества. Если же авторы прямо и недвусмысленно (подчас – сразу в заголовке!) заявляют национальный вопрос, без соответствующих обобщений тем более не обойтись. Вне конкуренции здесь по-прежнему остаётся сценаристка и актриса Ниа Вардалос, стараниями которой «Моя большая греческая свадьба» /2002/ (1) стала подлинным культурным феноменом – и не только благодаря феноменальному коммерческому результату…
Скептики не преминут припомнить, что в свете триумфа картины Джоэля Цвика увидела свет «Моя большая армянская свадьба» /2004/, пусть и не принёсшая Родиону Нахапетову соизмеримого успеха. Однако в данном случае развитие темы остаётся только приветствовать. Ведь и во времена СССР установка на воспевание крепнущей дружбы народов именно в кинокомедиях воспринималась органичной, искренней, идущей от сердца. Причём в комедиях – необязательно по-своему гениальных, как «Мимино» /1977/, но и в куда менее сильных, вроде киноальманаха «Ау-у!» /1976/ или «Свадебного подарка» /1983/ (без женитьбы – никуда!). Вот и сегодня, думается, нелишне почаще повторять (себе и окружающим), что Россия была и остаётся полиэтнической, многоконфессиональной страной, да и по-прежнему, вопреки всему, сохраняющиеся социальные, культурные, экономические и т.д. связи с бывшими советскими республиками – дорогого стоят. Пожилой священник армянской апостольской церкви успокаивает расстроившихся родственников Артура, заверяя, что нет ничего плохого в том, что Юля исповедует православие. «Молод он ещё», – объясняет мудрый старец упорство (упрямство!) служителя культа, настаивавшего на неукоснительном соблюдении чистоты канона… К слову, бабушка позже проявит редкостный такт, похвалив свежеиспечённую жену внука за честность: традиции традициями, но главное – личные качества.
В последние годы отечественным продюсерам сильно полюбился гриффитовский (с блеском апробированный в шедевре «Нетерпимость» /1916/) принцип выстраивания повествования – с параллельным развёртыванием нескольких сюжетов, формально никак друг с другом не связанных. Подход несёт определённый риск, особенно когда съёмками руководит несколько постановщиков, и требует незаурядной искусности от монтажёра. Несмотря на все старания, местами чувствуется разный уровень излагаемых историй (не имело ли смысла ограничиться тривиальной новеллистической конструкцией?), но есть и интересные находки. Экзотичные атрибуты (колоритные костюмы, изысканные тосты, зажигательные танцы и т.д.) тех же армянского и татарского празднеств на поверку – не делают их абсолютно чуждыми разудалому гулянию по-русски. Грубо говоря, и там, и там может раздаться истошный клич «Наших бьют!» – и выяснение отношений суровых родителей молодых органично перетечёт в смачную драку (с последующим примирением под совместное возлияние). Друзья Андрея и Светланы проявят, как ни странно, завидную выдержку, предоставив жениху шанс собственноручно разобраться с незваным визитёром по имени Андрей, внезапно вернувшимся из мест не столь отдалённых и заявившим права на свою бывшую девушку. Сходств оказывается несравненно больше, чем различий: всюду хватает взаимных упрёков, мелочных ссор, досадных недоразумений – и везде побеждает любовь. Как правило.
Остроумная шутка, отпущенная под занавес (таки в России есть и другие национальности), не позволяет интонации обрести непомерную сентиментальность – под стать песне с настойчивым призывом выпить за высокие романтические чувства, которую исполняет лично Игорёк, старый любимец старушки с музыкальным образованием и внушительным преподавательским стажем. Кто-то наивно полагал, что речь идёт о воображаемой персоне, кое-кому наверняка вспомнилось творчество другого (не столь… серьёзного) поп-кумира, по фамилии Сорокин, а поди ж ты – какой сюрприз!.. Но режиссёры и сценаристы постарались не ограничиться очевидными вещами и банальными приёмами. Так, знакомые всем до боли, нестареющие хиты (ну, хотя бы душевный шлягер «Ни минуты покоя», введённый по контрапунктному принципу) «внезапно» приобретает ироническое звучание. А подпущенные по адресу коллег шпильки позволили подчеркнуть нужный, достаточно условный характер разыгрываемого весёлого действа. То Артур, стараясь задобрить избранницу, соглашается на «двенадцать лет рабства» (купить квартиру, взяв ипотечный кредит), то Света философски замечает, что пусть-де свадебное видео снимает, мягко выражаясь, не Тарантино, но ведь и суженый – не Ди Каприо. Когда же любопытный оператор отправляется следом за новобрачной, собравшейся примерить роскошное белое платье, – моментально получает обидную характеристику «Тинто Брасс». И вообще киношный мотив заявлен уже во вступительном закадровом тексте, где (наряду с прочими занимательными статистическими фактами) сообщается, что сборы от выкупа невест превышают кассовые сборы «Аватара». Вряд ли, конечно, создатели ленты претендуют на повторение достижения Джеймса Кэмерона, но… будет интересно узнать, сумеет ли забавная и добрая комедия «Счастья! Здоровья!» обойти в кинопрокате тематически близкое, однако более язвительное юмористическое кинопроизведение – «Горько!» /2013/ Жоры Крыжовникова.
__________
1 – В устоявшемся на русский язык переводе опустили грубый эпитет «fat» (‘жирная’), фигурирующий в оригинальном названии.
7
,1
2018, Россия, Комедии
80 минут
Правила размещения рецензии
Рецензия должна быть написана грамотным русским языкомПри её оформлении стоит учитывать базовые правила типографики, разбивать длинный текст на абзацы, не злоупотреблять заглавными буквами
Рецензия, в тексте которой содержится большое количество ошибок, опубликована не будет
В тексте рецензии должно содержаться по крайней мере 500 знаковМеньшие по объему тексты следует добавлять в раздел «Отзывы»
При написании рецензии следует по возможности избегать спойлеров (раскрытия важной информации о сюжете)чтобы не портить впечатление о фильме для других пользователей, которые только собираются приступить к просмотру
На Иви запрещен плагиатНе следует копировать, полностью или частично, чужие рецензии и выдавать их за собственные. Все рецензии уличенных в плагиате пользователей будут немедленно удалены
В тексте рецензии запрещено размещать гиперссылки на внешние интернет-ресурсы
При написании рецензии следует избегать нецензурных выражений и жаргонизмов
В тексте рецензии рекомендуется аргументировать свою позициюЕсли в рецензии содержатся лишь оскорбительные высказывания в адрес создателей фильма, она не будет размещена на сайте
Рецензия во время проверки или по жалобе другого пользователя может быть подвергнута редакторской правкеисправлению ошибок и удалению спойлеров
В случае регулярного нарушения правил все последующие тексты нарушителя рассматриваться для публикации не будут
На сайте запрещено публиковать заказные рецензииПри обнаружении заказной рецензии все тексты её автора будут удалены, а возможность дальнейшей публикации будет заблокирована
«Счастья вам! И здоровья!» Ежели с таким пожеланием к брачующимся обращается один человек (ну, два, пусть даже пять…) – это приятно. Но когда нескончаемая вереница гостей повторяет одну и ту же фразу, разве что произносимую всякий раз с новой интонацией, тут и самые терпеливые жених с невестой могут не выдержать. Казалось бы, примерно так должен чувствовать себя и зритель, смотрящий свадебные комедии, поскольку тема предоставляет кинематографистам не столь уж богатый простор для манёвра. И тем не менее – ничего подобного не происходит. Дело, по-видимому, в исключительной важности события как такового, позволяющего ярко раскрыться характерам, а при наличии выдающегося таланта у режиссёра (допустим, масштаба Роберта Олтмена) – ещё и показать репрезентативный срез всего общества. Если же авторы прямо и недвусмысленно (подчас – сразу в заголовке!) заявляют национальный вопрос, без соответствующих обобщений тем более не обойтись. Вне конкуренции здесь по-прежнему остаётся сценаристка и актриса Ниа Вардалос, стараниями которой «Моя большая греческая свадьба» /2002/ (1) стала подлинным культурным феноменом – и не только благодаря феноменальному коммерческому результату… Скептики не преминут припомнить, что в свете триумфа картины Джоэля Цвика увидела свет «Моя большая армянская свадьба» /2004/, пусть и не принёсшая Родиону Нахапетову соизмеримого успеха. Однако в данном случае развитие темы остаётся только приветствовать. Ведь и во времена СССР установка на воспевание крепнущей дружбы народов именно в кинокомедиях воспринималась органичной, искренней, идущей от сердца. Причём в комедиях – необязательно по-своему гениальных, как «Мимино» /1977/, но и в куда менее сильных, вроде киноальманаха «Ау-у!» /1976/ или «Свадебного подарка» /1983/ (без женитьбы – никуда!). Вот и сегодня, думается, нелишне почаще повторять (себе и окружающим), что Россия была и остаётся полиэтнической, многоконфессиональной страной, да и по-прежнему, вопреки всему, сохраняющиеся социальные, культурные, экономические и т.д. связи с бывшими советскими республиками – дорогого стоят. Пожилой священник армянской апостольской церкви успокаивает расстроившихся родственников Артура, заверяя, что нет ничего плохого в том, что Юля исповедует православие. «Молод он ещё», – объясняет мудрый старец упорство (упрямство!) служителя культа, настаивавшего на неукоснительном соблюдении чистоты канона… К слову, бабушка позже проявит редкостный такт, похвалив свежеиспечённую жену внука за честность: традиции традициями, но главное – личные качества. В последние годы отечественным продюсерам сильно полюбился гриффитовский (с блеском апробированный в шедевре «Нетерпимость» /1916/) принцип выстраивания повествования – с параллельным развёртыванием нескольких сюжетов, формально никак друг с другом не связанных. Подход несёт определённый риск, особенно когда съёмками руководит несколько постановщиков, и требует незаурядной искусности от монтажёра. Несмотря на все старания, местами чувствуется разный уровень излагаемых историй (не имело ли смысла ограничиться тривиальной новеллистической конструкцией?), но есть и интересные находки. Экзотичные атрибуты (колоритные костюмы, изысканные тосты, зажигательные танцы и т.д.) тех же армянского и татарского празднеств на поверку – не делают их абсолютно чуждыми разудалому гулянию по-русски. Грубо говоря, и там, и там может раздаться истошный клич «Наших бьют!» – и выяснение отношений суровых родителей молодых органично перетечёт в смачную драку (с последующим примирением под совместное возлияние). Друзья Андрея и Светланы проявят, как ни странно, завидную выдержку, предоставив жениху шанс собственноручно разобраться с незваным визитёром по имени Андрей, внезапно вернувшимся из мест не столь отдалённых и заявившим права на свою бывшую девушку. Сходств оказывается несравненно больше, чем различий: всюду хватает взаимных упрёков, мелочных ссор, досадных недоразумений – и везде побеждает любовь. Как правило. Остроумная шутка, отпущенная под занавес (таки в России есть и другие национальности), не позволяет интонации обрести непомерную сентиментальность – под стать песне с настойчивым призывом выпить за высокие романтические чувства, которую исполняет лично Игорёк, старый любимец старушки с музыкальным образованием и внушительным преподавательским стажем. Кто-то наивно полагал, что речь идёт о воображаемой персоне, кое-кому наверняка вспомнилось творчество другого (не столь… серьёзного) поп-кумира, по фамилии Сорокин, а поди ж ты – какой сюрприз!.. Но режиссёры и сценаристы постарались не ограничиться очевидными вещами и банальными приёмами. Так, знакомые всем до боли, нестареющие хиты (ну, хотя бы душевный шлягер «Ни минуты покоя», введённый по контрапунктному принципу) «внезапно» приобретает ироническое звучание. А подпущенные по адресу коллег шпильки позволили подчеркнуть нужный, достаточно условный характер разыгрываемого весёлого действа. То Артур, стараясь задобрить избранницу, соглашается на «двенадцать лет рабства» (купить квартиру, взяв ипотечный кредит), то Света философски замечает, что пусть-де свадебное видео снимает, мягко выражаясь, не Тарантино, но ведь и суженый – не Ди Каприо. Когда же любопытный оператор отправляется следом за новобрачной, собравшейся примерить роскошное белое платье, – моментально получает обидную характеристику «Тинто Брасс». И вообще киношный мотив заявлен уже во вступительном закадровом тексте, где (наряду с прочими занимательными статистическими фактами) сообщается, что сборы от выкупа невест превышают кассовые сборы «Аватара». Вряд ли, конечно, создатели ленты претендуют на повторение достижения Джеймса Кэмерона, но… будет интересно узнать, сумеет ли забавная и добрая комедия «Счастья! Здоровья!» обойти в кинопрокате тематически близкое, однако более язвительное юмористическое кинопроизведение – «Горько!» /2013/ Жоры Крыжовникова. __________ 1 – В устоявшемся на русский язык переводе опустили грубый эпитет «fat» (‘жирная’), фигурирующий в оригинальном названии.