Повесть «Олеся» А.И. Куприна впервые была экранизирована не в СССР, а за границей. Причем достаточно вольно. Фильм «Колдунья» («La sorcière») совместного производства трех стран – Франции, Италии и Швеции. Он вышел в прокат в 1956 году (в том числе и в СССР), получил почетный приз Берлинского кинофестиваля и сделал 18-летнюю Марину Влади, исполнительницу заглавной героини, международной звездой. Режиссером картины выступил Андре Мишель («Три женщины»), а главную мужскую роль сыграл Морис Роне («Лифт на эшафот», «На ярком солнце»). Интересно, что в том же 1956 году вышла другая французская экранизация с Мариной Влади – «Преступление и наказание» по роману Ф.М. Достоевского. Действие, как и в случае с «Колдуньей», также было перенесено из России XIX века во Францию 50-х годов XX века.
Главный герой по имени Лоран приезжает в незнакомую ему местность, где обычаи и верования местных жителей, представляющие собой сочетание христианства и язычества, кажутся ему дикими и первобытными. Если в оригинале это молодой чиновник из Петербурга, судьба которого «забросила на целых шесть месяцев в глухую деревушку Волынской губернии, на окраину Полесья», то в «Колдунье» - инженер, прибывший из Парижа в глухую деревню в Швейцарии. Главный герой сталкивается не только с идеологическими, религиозными и культурными барьерами, но и языковым.
Несмотря на кардинальные изменения в фабуле и сюжете повествования, фильм сохранил несколько эпизодов из оригинального произведения А.И. Куприна. Во-первых, это сцены «колдовства» главной героини. В повести Олеся доказывает Ивану Тимофеевичу наличие своей колдовской силы двумя способами: остановив кровь из раны на руке и заставив упасть на равном месте. Этими же самыми способами Ина (переименованная Олеся в фильме Мишеля) убеждает главного героя и в «Колдунье». Во-вторых, сохранен мотив злого рока и пророчества. В-третьих, сохранена кульминационная сцена произведения, где Олеся-Ина приходит в церковь, чтобы побороть свой страх перед Богом. На мой взгляд, все эти сцены сохранены по причине универсальности религиозно-языческих мотивов произведения. «Магические» приемы и страх колдуньи перед Богом являются такими сюжетами, которые подойдут совершенно для разных культур (как российской, так и французской со шведской).
Главный герой - представитель цивилизации и носитель рационалистического начала в произведении. Он имеет научную картину мира и в этом состоит его конфликт с жителями деревни. Ина представитель природного мира и носитель мифического начала в произведении. Она имеет более целостную картину мира, поскольку способна объяснить неизвестные явления через миф. Сохранен ее страх перед церковью, поскольку она считает себя проклятой дьяволом. Как и в оригинале Куприна, эти герои – единственные развивающиеся в произведении. Лоран все больше проникает в мир Ины, а Ина – в мир Лорана.
В повести Куприна имеется проводник главного героя по незнакомому ему миру – слуга Ярмола. В фильме эту функцию играют 3 персонажа – пастор Херманссон (Руне Линдстрем), помощник Матти (Ульф Пальме) и бывший инженер этой деревни, которого как раз и заменяет главный герой, Кэмоин (Мишель Эчеверри). Они знакомят героя с обычаями деревни и рассказывают об отношении ее жителей к колдунье. При этом Херманссон и Матти, так же как и Ермола, против отношений Лорана с Иной. Ее мать, которая в фильме была переименована из Мануйлихи в Майлу (Найма Вифстранд), играет роль пророка, пытающегося спасти героев от опасности. Также в оригинале имеется персонаж, являющийся жителем деревни, но при этом отошедший от ее диких представлений и поэтому осмеливавшийся попытаться выселить колдунью. У Куприна это урядник Евпсихий Африканович, а у Мишеля – работодатель Лорана Кристина Лундгрен (Николь Курсель). В фильме не случайно этому персонажу сменили пол, поскольку авторы добавили романтическую линию между ним и Лораном, который стал основой для классического любовного треугольника в произведении.
Таким образом, «Колдунья» хоть и является первой экранизацией "Олеси" Куприна и даже сохраняет от первоисточника общие характеры персонажей и отдаленно сюжет, но вводит много новых деталей в повествование и значительно изменяет развязку. Тема противостояния рационализма и мифа, христианства и язычества актуальны для французских сценаристов, но сама история Куприна была для них недостаточно интригующим и трагичным. Исправить "новояз" французов в кино советские творцы только через 15 лет, но насколько удачной получилась следующая экранизация, сложно сказать. Во всяком случае она была ближе к тому, что написал Куприн.
8
,1
1956, Драмы
92 минуты
Правила размещения рецензии
Рецензия должна быть написана грамотным русским языкомПри её оформлении стоит учитывать базовые правила типографики, разбивать длинный текст на абзацы, не злоупотреблять заглавными буквами
Рецензия, в тексте которой содержится большое количество ошибок, опубликована не будет
В тексте рецензии должно содержаться по крайней мере 500 знаковМеньшие по объему тексты следует добавлять в раздел «Отзывы»
При написании рецензии следует по возможности избегать спойлеров (раскрытия важной информации о сюжете)чтобы не портить впечатление о фильме для других пользователей, которые только собираются приступить к просмотру
На Иви запрещен плагиатНе следует копировать, полностью или частично, чужие рецензии и выдавать их за собственные. Все рецензии уличенных в плагиате пользователей будут немедленно удалены
В тексте рецензии запрещено размещать гиперссылки на внешние интернет-ресурсы
При написании рецензии следует избегать нецензурных выражений и жаргонизмов
В тексте рецензии рекомендуется аргументировать свою позициюЕсли в рецензии содержатся лишь оскорбительные высказывания в адрес создателей фильма, она не будет размещена на сайте
Рецензия во время проверки или по жалобе другого пользователя может быть подвергнута редакторской правкеисправлению ошибок и удалению спойлеров
В случае регулярного нарушения правил все последующие тексты нарушителя рассматриваться для публикации не будут
На сайте запрещено публиковать заказные рецензииПри обнаружении заказной рецензии все тексты её автора будут удалены, а возможность дальнейшей публикации будет заблокирована
Повесть «Олеся» А.И. Куприна впервые была экранизирована не в СССР, а за границей. Причем достаточно вольно. Фильм «Колдунья» («La sorcière») совместного производства трех стран – Франции, Италии и Швеции. Он вышел в прокат в 1956 году (в том числе и в СССР), получил почетный приз Берлинского кинофестиваля и сделал 18-летнюю Марину Влади, исполнительницу заглавной героини, международной звездой. Режиссером картины выступил Андре Мишель («Три женщины»), а главную мужскую роль сыграл Морис Роне («Лифт на эшафот», «На ярком солнце»). Интересно, что в том же 1956 году вышла другая французская экранизация с Мариной Влади – «Преступление и наказание» по роману Ф.М. Достоевского. Действие, как и в случае с «Колдуньей», также было перенесено из России XIX века во Францию 50-х годов XX века. Главный герой по имени Лоран приезжает в незнакомую ему местность, где обычаи и верования местных жителей, представляющие собой сочетание христианства и язычества, кажутся ему дикими и первобытными. Если в оригинале это молодой чиновник из Петербурга, судьба которого «забросила на целых шесть месяцев в глухую деревушку Волынской губернии, на окраину Полесья», то в «Колдунье» - инженер, прибывший из Парижа в глухую деревню в Швейцарии. Главный герой сталкивается не только с идеологическими, религиозными и культурными барьерами, но и языковым. Несмотря на кардинальные изменения в фабуле и сюжете повествования, фильм сохранил несколько эпизодов из оригинального произведения А.И. Куприна. Во-первых, это сцены «колдовства» главной героини. В повести Олеся доказывает Ивану Тимофеевичу наличие своей колдовской силы двумя способами: остановив кровь из раны на руке и заставив упасть на равном месте. Этими же самыми способами Ина (переименованная Олеся в фильме Мишеля) убеждает главного героя и в «Колдунье». Во-вторых, сохранен мотив злого рока и пророчества. В-третьих, сохранена кульминационная сцена произведения, где Олеся-Ина приходит в церковь, чтобы побороть свой страх перед Богом. На мой взгляд, все эти сцены сохранены по причине универсальности религиозно-языческих мотивов произведения. «Магические» приемы и страх колдуньи перед Богом являются такими сюжетами, которые подойдут совершенно для разных культур (как российской, так и французской со шведской). Главный герой - представитель цивилизации и носитель рационалистического начала в произведении. Он имеет научную картину мира и в этом состоит его конфликт с жителями деревни. Ина представитель природного мира и носитель мифического начала в произведении. Она имеет более целостную картину мира, поскольку способна объяснить неизвестные явления через миф. Сохранен ее страх перед церковью, поскольку она считает себя проклятой дьяволом. Как и в оригинале Куприна, эти герои – единственные развивающиеся в произведении. Лоран все больше проникает в мир Ины, а Ина – в мир Лорана. В повести Куприна имеется проводник главного героя по незнакомому ему миру – слуга Ярмола. В фильме эту функцию играют 3 персонажа – пастор Херманссон (Руне Линдстрем), помощник Матти (Ульф Пальме) и бывший инженер этой деревни, которого как раз и заменяет главный герой, Кэмоин (Мишель Эчеверри). Они знакомят героя с обычаями деревни и рассказывают об отношении ее жителей к колдунье. При этом Херманссон и Матти, так же как и Ермола, против отношений Лорана с Иной. Ее мать, которая в фильме была переименована из Мануйлихи в Майлу (Найма Вифстранд), играет роль пророка, пытающегося спасти героев от опасности. Также в оригинале имеется персонаж, являющийся жителем деревни, но при этом отошедший от ее диких представлений и поэтому осмеливавшийся попытаться выселить колдунью. У Куприна это урядник Евпсихий Африканович, а у Мишеля – работодатель Лорана Кристина Лундгрен (Николь Курсель). В фильме не случайно этому персонажу сменили пол, поскольку авторы добавили романтическую линию между ним и Лораном, который стал основой для классического любовного треугольника в произведении. Таким образом, «Колдунья» хоть и является первой экранизацией "Олеси" Куприна и даже сохраняет от первоисточника общие характеры персонажей и отдаленно сюжет, но вводит много новых деталей в повествование и значительно изменяет развязку. Тема противостояния рационализма и мифа, христианства и язычества актуальны для французских сценаристов, но сама история Куприна была для них недостаточно интригующим и трагичным. Исправить "новояз" французов в кино советские творцы только через 15 лет, но насколько удачной получилась следующая экранизация, сложно сказать. Во всяком случае она была ближе к тому, что написал Куприн.