Офисные интриги, криминальные разборки, пряные любовные приключения – смотрите напряженную психологическую драму, корейский сериал «Мой мистер» режиссеров Ким Вон-сока и Ким Сан-у, в котором главные роли исполнили актеры Ли Джи-ын (Айю) и Ли Сон-гюн.
Нам, как всегда, хочется всего самого интересного, приятного, остросюжетного и побольше. Можно даже без хлеба, как приговаривал один остроумный обладатель набитой опилками головы. Если говорить о кино, то я давно мечтал посмотреть что-то, представляющее сбой сочетание двух классических советских картин: «Служебный роман» и «Жестокий романс» (уж больно привлекательная аллитерация получается). Удивительно, но такой современный Эльдар Рязанов, кажется, нашелся в Южной Корее. Это тандем создателей дорамы «Мой мистер» – Ким Вон-сок и Ким Сан-у.
В офисе крупной строительной фирмы царят происки и интриги. Боссы компании никак не могут определиться с иерархической структурой властной пирамиды. Слежка, доносы, провокации – все идет в ход для достижения карьерного успеха. Начальник отдела Пак Дон-хун (роль исполнил Ли Сон-гюн) далек от этого. Его больше волнуют семейные проблемы, доставляемые ему двумя непутевыми братцами и распутной красавицей-женой. Кан Юн-хин беспардонно наставляет рога супругу с его непосредственным начальником До Чжун-ёном. Тот, разумеется, норовит выжить из компании своего постельного конкурента.
Вторая половинка любовного дуэта – юная Ли Джи-ан (Ли Джи-ын, она же Айю). Эта красотка бьется в тенетах нищеты, порожденной ее социальным происхождением и криминальной средой обитания. У нее на руках беспомощная бабуля, над душой стоит безжалостный кредитор, ростовщик Ли Кван-иль.
В общем, эти очень разные люди несчастливы примерно в равной степени, хотя и ввиду разных обстоятельств. Место пересечения их кармических зигзагов – служебный офис. Он – руководитель среднего звена, она – девочка на побегушках, разносчица кофе и сортировщица корпоративной почты. Но, как известно, любовь, когда нечаянно нагрянет, уже не ведает преград.
Сравнение с Рязановым кому-то покажется чересчур смелым, но это все же не дежурный комплимент. Профессионализм создателей «Моего мистера» позволяет говорить о том, что их многосерийный проект обладает всеми признаками самого настоящего большого кино. Очень плотная фактура повествования просто затягивает зрителя. Жизнь офисного планктона, инсектарий мира топ-менеджеров, суета на кухне ресторанчика показаны настолько убедительно, что невольно ждешь обстоятельного продолжения в духе полного метра. Но жанр обязывает – тут же следует перебивка эпизодов, которые призваны развивать несколько сюжетных линий, как и полагается в сериале.
А еще по-настоящему большим кино зачастую делают почти невидимые глазу мелочи. Вот, например, сценка в метро, когда Дон-хун узнает стоящую к нему спиной у двери вагона Джи-ан. Камера останавливается на голых лодыжках над полукедами девушки, потом взгляд мужчины поднимается, обнаруживает отражение в дверном стекле и уже так опознает барышню. Согласитесь, в сериалах такое изящное решение встречается не слишком часто. И крупные планы в «Моем мистере» тоже работают не так, как получается в типичной дораме. Как правило, нам показывают не лицо персонажа, а его руки, зрителю не подсказывают эмоциональное состояние героя, а фиксируют действия человека, которые могут о нем сказать больше, чем просто выражение лица. Рассчитано на внимательного зрителя. Саундтрек выше всяких похвал. Это не назойливое повторение одной и той же музыкальной фразы, заказанной у очередного электронного «композитора», а специально подобранная именно для конкретного случая тема. Затем может последовать отрезок, в котором слышны лишь интершумы.
Авторы картины серьезное внимание уделяют постановке ключевых мизансцен. Например, охота на божью коровку в начале сериала превращается в настоящий мини-спектакль, который разыгран по всем законам классической драматургии: пертурбации – кульминация – финал. Браво! А сценка похищения героиней своей бабули из дома престарелых – настоящий маленький шедевр, исполненный в нуар-стилистике.
Что касается качества актерской игры, то похвалы заслуживают не только исполнители главных ролей. Та же похищаемая внучкой бабуля демонстрирует замечательную клоунскую репризу. И все это без слов, только скромная мимика и отточенная жестикуляция исполнителей. Но если надо – авторы вкладывают в уста героев хлесткие фразы. Все это доставит ценителям кино истинное наслаждение.
Однако ложку дегтя в эту бочку меда, как водится, умудрились замешать горе-переводчики. Меня в ступор вогнало уже название дорамы. Что за «мистер», откуда он взялся, что за намек, какие ассоциации должны сработать в сознании потребителя? Все, как всегда. Творцы русской озвучки калькируют американский перевод корейского оригинала. Сами создатели картины утверждают, что речь идет о том, что герои любовники должны преодолеть возрастную пропасть. Он (Пак Дон-хун) сильно-сильно старше предмета своих любовных переживаний, что вызвало бурю возмущения в среде юношеской части зрительской аудитории: после 40 - 50 секса быть не может, особенно с такой аппетитной молодушкой. Создатели сериала были вынуждены даже публично оправдываться и ненароком обмолвились о том, что название дорамы можно перевести как «Мой мужчина средних лет». Это длинно, а потому американские прокатчики, учитывая специфику национального гендерного этикета США, избрали вполне корректный вариант: девица снизу вверх смотрит на своего возлюбленного и слегка кокетливо-иронично именует его мистером. В России такие существа не обитают. Наши девицы могут в подобной ситуации использовать другое выражение – например, «папик». Но ведь для того, чтобы до такого додуматься, нужно мозгами слегка пошевелить. Куда там! Нечем.
Еще один традиционный американизм при озвучке корейской кинопродукции – валютно-финансовая лексика. Скромный начальник отдела, оказывается, получает 100 тысяч долларов в год. Потом он, доставая из бумажника банкноту синего цвета, именует ее опять же долларом. Снова привет от американских прокатчиков. Их аудитории так понятней: птица – белоголовый орлан, поэт – Уитмен, деньги – доллары. Да переводите вы расчеты хоть в рубли, только курс верно укажите! А то у них там, в Сеуле, зарплатки больно кучерявые получаются.
Наверное, авторам озвучки пора включить естественный интеллект, пока их искусственным не заменили и не отправили писать тексты для команды КВН типа «Валдайские вареники» или «Хабаровские хинкали». Там ведь можно и левой пяткой работать.
8
,7
2018, Южная Корея
1 сезон
Правила размещения рецензии
Рецензия должна быть написана грамотным русским языкомПри её оформлении стоит учитывать базовые правила типографики, разбивать длинный текст на абзацы, не злоупотреблять заглавными буквами
Рецензия, в тексте которой содержится большое количество ошибок, опубликована не будет
В тексте рецензии должно содержаться по крайней мере 500 знаковМеньшие по объему тексты следует добавлять в раздел «Отзывы»
При написании рецензии следует по возможности избегать спойлеров (раскрытия важной информации о сюжете)чтобы не портить впечатление о фильме для других пользователей, которые только собираются приступить к просмотру
На Иви запрещен плагиатНе следует копировать, полностью или частично, чужие рецензии и выдавать их за собственные. Все рецензии уличенных в плагиате пользователей будут немедленно удалены
В тексте рецензии запрещено размещать гиперссылки на внешние интернет-ресурсы
При написании рецензии следует избегать нецензурных выражений и жаргонизмов
В тексте рецензии рекомендуется аргументировать свою позициюЕсли в рецензии содержатся лишь оскорбительные высказывания в адрес создателей фильма, она не будет размещена на сайте
Рецензия во время проверки или по жалобе другого пользователя может быть подвергнута редакторской правкеисправлению ошибок и удалению спойлеров
В случае регулярного нарушения правил все последующие тексты нарушителя рассматриваться для публикации не будут
На сайте запрещено публиковать заказные рецензииПри обнаружении заказной рецензии все тексты её автора будут удалены, а возможность дальнейшей публикации будет заблокирована
Офисные интриги, криминальные разборки, пряные любовные приключения – смотрите напряженную психологическую драму, корейский сериал «Мой мистер» режиссеров Ким Вон-сока и Ким Сан-у, в котором главные роли исполнили актеры Ли Джи-ын (Айю) и Ли Сон-гюн. Нам, как всегда, хочется всего самого интересного, приятного, остросюжетного и побольше. Можно даже без хлеба, как приговаривал один остроумный обладатель набитой опилками головы. Если говорить о кино, то я давно мечтал посмотреть что-то, представляющее сбой сочетание двух классических советских картин: «Служебный роман» и «Жестокий романс» (уж больно привлекательная аллитерация получается). Удивительно, но такой современный Эльдар Рязанов, кажется, нашелся в Южной Корее. Это тандем создателей дорамы «Мой мистер» – Ким Вон-сок и Ким Сан-у. В офисе крупной строительной фирмы царят происки и интриги. Боссы компании никак не могут определиться с иерархической структурой властной пирамиды. Слежка, доносы, провокации – все идет в ход для достижения карьерного успеха. Начальник отдела Пак Дон-хун (роль исполнил Ли Сон-гюн) далек от этого. Его больше волнуют семейные проблемы, доставляемые ему двумя непутевыми братцами и распутной красавицей-женой. Кан Юн-хин беспардонно наставляет рога супругу с его непосредственным начальником До Чжун-ёном. Тот, разумеется, норовит выжить из компании своего постельного конкурента. Вторая половинка любовного дуэта – юная Ли Джи-ан (Ли Джи-ын, она же Айю). Эта красотка бьется в тенетах нищеты, порожденной ее социальным происхождением и криминальной средой обитания. У нее на руках беспомощная бабуля, над душой стоит безжалостный кредитор, ростовщик Ли Кван-иль. В общем, эти очень разные люди несчастливы примерно в равной степени, хотя и ввиду разных обстоятельств. Место пересечения их кармических зигзагов – служебный офис. Он – руководитель среднего звена, она – девочка на побегушках, разносчица кофе и сортировщица корпоративной почты. Но, как известно, любовь, когда нечаянно нагрянет, уже не ведает преград. Сравнение с Рязановым кому-то покажется чересчур смелым, но это все же не дежурный комплимент. Профессионализм создателей «Моего мистера» позволяет говорить о том, что их многосерийный проект обладает всеми признаками самого настоящего большого кино. Очень плотная фактура повествования просто затягивает зрителя. Жизнь офисного планктона, инсектарий мира топ-менеджеров, суета на кухне ресторанчика показаны настолько убедительно, что невольно ждешь обстоятельного продолжения в духе полного метра. Но жанр обязывает – тут же следует перебивка эпизодов, которые призваны развивать несколько сюжетных линий, как и полагается в сериале. А еще по-настоящему большим кино зачастую делают почти невидимые глазу мелочи. Вот, например, сценка в метро, когда Дон-хун узнает стоящую к нему спиной у двери вагона Джи-ан. Камера останавливается на голых лодыжках над полукедами девушки, потом взгляд мужчины поднимается, обнаруживает отражение в дверном стекле и уже так опознает барышню. Согласитесь, в сериалах такое изящное решение встречается не слишком часто. И крупные планы в «Моем мистере» тоже работают не так, как получается в типичной дораме. Как правило, нам показывают не лицо персонажа, а его руки, зрителю не подсказывают эмоциональное состояние героя, а фиксируют действия человека, которые могут о нем сказать больше, чем просто выражение лица. Рассчитано на внимательного зрителя. Саундтрек выше всяких похвал. Это не назойливое повторение одной и той же музыкальной фразы, заказанной у очередного электронного «композитора», а специально подобранная именно для конкретного случая тема. Затем может последовать отрезок, в котором слышны лишь интершумы. Авторы картины серьезное внимание уделяют постановке ключевых мизансцен. Например, охота на божью коровку в начале сериала превращается в настоящий мини-спектакль, который разыгран по всем законам классической драматургии: пертурбации – кульминация – финал. Браво! А сценка похищения героиней своей бабули из дома престарелых – настоящий маленький шедевр, исполненный в нуар-стилистике. Что касается качества актерской игры, то похвалы заслуживают не только исполнители главных ролей. Та же похищаемая внучкой бабуля демонстрирует замечательную клоунскую репризу. И все это без слов, только скромная мимика и отточенная жестикуляция исполнителей. Но если надо – авторы вкладывают в уста героев хлесткие фразы. Все это доставит ценителям кино истинное наслаждение. Однако ложку дегтя в эту бочку меда, как водится, умудрились замешать горе-переводчики. Меня в ступор вогнало уже название дорамы. Что за «мистер», откуда он взялся, что за намек, какие ассоциации должны сработать в сознании потребителя? Все, как всегда. Творцы русской озвучки калькируют американский перевод корейского оригинала. Сами создатели картины утверждают, что речь идет о том, что герои любовники должны преодолеть возрастную пропасть. Он (Пак Дон-хун) сильно-сильно старше предмета своих любовных переживаний, что вызвало бурю возмущения в среде юношеской части зрительской аудитории: после 40 - 50 секса быть не может, особенно с такой аппетитной молодушкой. Создатели сериала были вынуждены даже публично оправдываться и ненароком обмолвились о том, что название дорамы можно перевести как «Мой мужчина средних лет». Это длинно, а потому американские прокатчики, учитывая специфику национального гендерного этикета США, избрали вполне корректный вариант: девица снизу вверх смотрит на своего возлюбленного и слегка кокетливо-иронично именует его мистером. В России такие существа не обитают. Наши девицы могут в подобной ситуации использовать другое выражение – например, «папик». Но ведь для того, чтобы до такого додуматься, нужно мозгами слегка пошевелить. Куда там! Нечем. Еще один традиционный американизм при озвучке корейской кинопродукции – валютно-финансовая лексика. Скромный начальник отдела, оказывается, получает 100 тысяч долларов в год. Потом он, доставая из бумажника банкноту синего цвета, именует ее опять же долларом. Снова привет от американских прокатчиков. Их аудитории так понятней: птица – белоголовый орлан, поэт – Уитмен, деньги – доллары. Да переводите вы расчеты хоть в рубли, только курс верно укажите! А то у них там, в Сеуле, зарплатки больно кучерявые получаются. Наверное, авторам озвучки пора включить естественный интеллект, пока их искусственным не заменили и не отправили писать тексты для команды КВН типа «Валдайские вареники» или «Хабаровские хинкали». Там ведь можно и левой пяткой работать.