Фантастическая молодежная дорама «Небесный айдол» погружает нас в мир современной популярной музыки. Каково пришельцу из другого мира в теле эстрадного айдола? Смотрите сериал с участием таких звезд, как Ким Мин-гю и Ко Бо-гёль.
Говорят, что английский язык богат омонимами. Но и по-русски можно одним и тем же словом обозначить массу самых разных понятий. Поп – это и священник, и приставка для обозначение популярного жанра примитивной музыки; приход – это и поповская паства, и состояние эйфории поп-идола после потребления привлекательного для него продукта. Корейский сериал «Небесный айдол» можно описать, используя омонимический ряд слов русского языка во всем его многообразии.
Где-то в параллельной вселенной идет титаническая борьба Добра и Зла. На стороне Света выступают поклонники здешнего Буддо-Иеговы, именуемого Лэдлинг, адское воинство возглавляет некая сущность, носитель немудрящего энглизированного погоняла Лорд демонов. Неисчислимые полчища, ведущие эсхатологическую потасовку, изображает на удивление малочисленная массовка, чьи потуги спроворить потусторонние бои без правил создатели сериала пытаются приукрасить самой незатейливой компьютерной графикой. Ангелический вожак – красавчик с постной физиономией в белых одеждах. У него имеется титул: понтифик (тоже омоним, кстати, можно мостостроитель, а можно и верховный жрец). Зовут парня Лембрари. Он отмахивается силовым полем от меча главного супостата. Где-то что-то коротит, искрит, потрескивает – и вот уже наш воитель оказывается в человеческом мире, перебазировавшись в тельце участника кей-поп-группы. Все то же благостное выражение на физиономии, но зовут любимца корейской молодежи У Ён-у (обоих сыграл Ким Мин-гю).
Начинаются недоразумения, которые дорамизируются в комические ситуации: ангел пытается понять, что от него требуется в шкуре айдола, у него это получается плохо, пришелец тупит настолько, что в его мостостроительные таланты верится с большим трудом. Но ведь надо из чего-то юморок выжимать. Все равно выходит слабо, в переводе с корейского «комедия», скорее всего, означает не зрелище, вызывающее смех у зрителей, а что-то другое. Например, дораму, при просмотре которой люди рискуют вывихнуть челюсть из-за перманентной зевоты гомерических масштабов.
А муравьиное копошение корейской поп-тусовки, возможно, заинтересует малолетних поклонниц творчества эстрадно-кукольных мальчуганов, но более просвещенную целевую аудиторию наверняка оставит равнодушной. Так что – какой поп, таков и приход. Аминь.
8
,2
2023, Южная Корея
1 сезон
Правила размещения рецензии
Рецензия должна быть написана грамотным русским языкомПри её оформлении стоит учитывать базовые правила типографики, разбивать длинный текст на абзацы, не злоупотреблять заглавными буквами
Рецензия, в тексте которой содержится большое количество ошибок, опубликована не будет
В тексте рецензии должно содержаться по крайней мере 500 знаковМеньшие по объему тексты следует добавлять в раздел «Отзывы»
При написании рецензии следует по возможности избегать спойлеров (раскрытия важной информации о сюжете)чтобы не портить впечатление о фильме для других пользователей, которые только собираются приступить к просмотру
На Иви запрещен плагиатНе следует копировать, полностью или частично, чужие рецензии и выдавать их за собственные. Все рецензии уличенных в плагиате пользователей будут немедленно удалены
В тексте рецензии запрещено размещать гиперссылки на внешние интернет-ресурсы
При написании рецензии следует избегать нецензурных выражений и жаргонизмов
В тексте рецензии рекомендуется аргументировать свою позициюЕсли в рецензии содержатся лишь оскорбительные высказывания в адрес создателей фильма, она не будет размещена на сайте
Рецензия во время проверки или по жалобе другого пользователя может быть подвергнута редакторской правкеисправлению ошибок и удалению спойлеров
В случае регулярного нарушения правил все последующие тексты нарушителя рассматриваться для публикации не будут
На сайте запрещено публиковать заказные рецензииПри обнаружении заказной рецензии все тексты её автора будут удалены, а возможность дальнейшей публикации будет заблокирована
Фантастическая молодежная дорама «Небесный айдол» погружает нас в мир современной популярной музыки. Каково пришельцу из другого мира в теле эстрадного айдола? Смотрите сериал с участием таких звезд, как Ким Мин-гю и Ко Бо-гёль. Говорят, что английский язык богат омонимами. Но и по-русски можно одним и тем же словом обозначить массу самых разных понятий. Поп – это и священник, и приставка для обозначение популярного жанра примитивной музыки; приход – это и поповская паства, и состояние эйфории поп-идола после потребления привлекательного для него продукта. Корейский сериал «Небесный айдол» можно описать, используя омонимический ряд слов русского языка во всем его многообразии. Где-то в параллельной вселенной идет титаническая борьба Добра и Зла. На стороне Света выступают поклонники здешнего Буддо-Иеговы, именуемого Лэдлинг, адское воинство возглавляет некая сущность, носитель немудрящего энглизированного погоняла Лорд демонов. Неисчислимые полчища, ведущие эсхатологическую потасовку, изображает на удивление малочисленная массовка, чьи потуги спроворить потусторонние бои без правил создатели сериала пытаются приукрасить самой незатейливой компьютерной графикой. Ангелический вожак – красавчик с постной физиономией в белых одеждах. У него имеется титул: понтифик (тоже омоним, кстати, можно мостостроитель, а можно и верховный жрец). Зовут парня Лембрари. Он отмахивается силовым полем от меча главного супостата. Где-то что-то коротит, искрит, потрескивает – и вот уже наш воитель оказывается в человеческом мире, перебазировавшись в тельце участника кей-поп-группы. Все то же благостное выражение на физиономии, но зовут любимца корейской молодежи У Ён-у (обоих сыграл Ким Мин-гю). Начинаются недоразумения, которые дорамизируются в комические ситуации: ангел пытается понять, что от него требуется в шкуре айдола, у него это получается плохо, пришелец тупит настолько, что в его мостостроительные таланты верится с большим трудом. Но ведь надо из чего-то юморок выжимать. Все равно выходит слабо, в переводе с корейского «комедия», скорее всего, означает не зрелище, вызывающее смех у зрителей, а что-то другое. Например, дораму, при просмотре которой люди рискуют вывихнуть челюсть из-за перманентной зевоты гомерических масштабов. А муравьиное копошение корейской поп-тусовки, возможно, заинтересует малолетних поклонниц творчества эстрадно-кукольных мальчуганов, но более просвещенную целевую аудиторию наверняка оставит равнодушной. Так что – какой поп, таков и приход. Аминь.