Великий казахский композитор пребывает в творческом кризисе. За него переживает супруга, великая казахская поэтесса. Она не справляется с ролью музы, потому отходит в сторону, когда таковая появляется. Смотрите фильм «Нурикамал».
Представьте себе картину: музыканты исполняют на одной из российских площадок Симфониетту на русские темы Римского-Корсакова или Симфонию на две русские темы Глинки. Оркестранты обряжены в косоворотки-сарафаны, зипуны-армяки, прочие кокошники и обуты в лапти. Это прикол такой, перформанс авангардный? Нет, это оперный театр в Алма-Ате поздних застойных времен. Тогда было принято облачать музыкантов в казахские народные одеяния, если исполнялось что-то духоподъемно-национальное. Например, произведение композитора Турдыкылыша Изтаева, ставшего персонажем современной казахской мелодрамы «Нурикамал».
Казахстан, конец 80-х годов прошлого века. Великий композитор, маэстро Турдыкылыш Изтаев (роль исполнил актер Олжас Делелхан) пребывает в состоянии глубокого творческого кризиса. Чтобы зарубежные зрители поняли (а казахские вспомнили), насколько велики масштабы дарования национального гения, им сходу преподносят фразу маститого музыкального критика (то, что он маститый, можно понять по художественно оформленной прическе и галстуку): «Готов отдать, не раздумывая, все богатства мира за талант этого безумца!». За главного героя, творца концерта для домбры с оркестром, сразу становится страшно, траванет ведь его несвежим кумысом этот Сальери! Успокойтесь, ничего с нашим Моцарт-ака не случится, он предпочитает кумысу иные напитки.
В поисках утерянного вдохновения он регулярно выезжает на природу и прикладывается к бутылке. И во время одного из таких пикничков, организованных в честь приезда в область высоких гостей, происходит столь желанная встреча с вдохновением. Музу зовут Нурикамал (Фариза Ескермес). Она молода и хороша собой, да еще ей пока не пришлось рожать одного за другим троих отпрысков любвеобильного гения, так что с фигурой у нее полный порядок. Ханбиби Есенкараказы (Гульбайрам Байбосынова), великая поэтесса и супруга великого композитора, будучи женщиной благоразумной, воспитанной в лоне патриархального социума, остро переживающей за судьбы национальной музыкальной культуры, деликатно отходит в сторонку. Пусть всем будет хорошо: измученному творческим кризисом среднего возраста супругу, дорвавшейся до священного тела юной неофитке и всем любителям насладиться звучанием домбры в сопровождении симфонического оркестра. Тем более, что композитор – практически султан. Ему положено: старшая жена уже есть, пора завести жену любимую. А она ведь поэтесса, глядишь, страдания посодействуют созданию скорбной элегии. Высокие отношения!
Прямо скажем, пример для подражания из Ханбиби вышел весьма спорный. Даже в Казахстане раздаются возмущенные вопли не только оголтелых феминисток, но и просто разумных женщин (иногда и мужчин тоже). Нечто подобное наблюдалось в Америке после выхода в свет романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». Наиболее энергичной частью общественности раб-страстотерпец был признан дурным примером идиотского пацифизма и всепрощенчества. Я далек от того, чтобы сравнивать положение современных казахстанских дам с участью афро-африканских невольников в Америке позапрошлого века, но некоторые аналогии все же напрашиваются.
Мне картина показалась местами очень забавной, недаром наши южные соседи прославились в российском прокате в первую очередь своими комедиями. Какие тексты произносят персонажи! Сколько пафоса с серьезными лицами! Воспринимать это иначе как тонкий стёб, как изящную самопародию у меня не получается. Умеют же люди поёрничать, похохмить!
Про монолог Сальери уже говорилось выше. Еще пример. Композитор прибывает на пикник. Организаторы мероприятия тут же дают ему рекомендации: «Не трать время зря. Ищи песню. Наверное, уже заметил, в этих краях и в пении птиц, и в бульканье казана – повсюду вдохновение». Интересно, в бульканье какого сосуда искал вдохновение сценарист картины?
А вот как изъясняется та самая муза, которая вдохновила героя на новые симфонические свершения: «Человек выбирает любовь по запаху. А после дождя хна источает миллионы запахов. Потом они впитываются в воздух и воздействуют на чувства человека, меняют их. Это научный факт». Так и хочется завершить этот пассаж: гав! Да здравствуют великие научные нюхографические открытия, настоящий прорыв в психологической одорологии!
Чтобы эти и прочие вербальные изыски не влетели в одно ухо публики, дабы тут же упорхнуть в другое, казахстанские киношники вспомнили латынь: verba volant, scripta manent (cлова улетают, написанное остается). Они снабдили картинку русскими субтитрами. Поверьте, неудобства для русскоговорящего зрителя ввиду отсутствия навыков дубляжа на «Казахфильме» в полной мере искупаются двумя обстоятельствами: в Казахстане народ может слегка упокоиться за судьбы государственного языка; в России еще больше будут ценить чувство юмора нации, породившей Абая, Джамбула, Курмангазы и Бибигуль Тулегенову. Два в одном. Булькайте на здоровье!
7
,9
2024, Казахстан, Драмы
93 минут
Правила размещения рецензии
Рецензия должна быть написана грамотным русским языкомПри её оформлении стоит учитывать базовые правила типографики, разбивать длинный текст на абзацы, не злоупотреблять заглавными буквами
Рецензия, в тексте которой содержится большое количество ошибок, опубликована не будет
В тексте рецензии должно содержаться по крайней мере 500 знаковМеньшие по объему тексты следует добавлять в раздел «Отзывы»
При написании рецензии следует по возможности избегать спойлеров (раскрытия важной информации о сюжете)чтобы не портить впечатление о фильме для других пользователей, которые только собираются приступить к просмотру
На Иви запрещен плагиатНе следует копировать, полностью или частично, чужие рецензии и выдавать их за собственные. Все рецензии уличенных в плагиате пользователей будут немедленно удалены
В тексте рецензии запрещено размещать гиперссылки на внешние интернет-ресурсы
При написании рецензии следует избегать нецензурных выражений и жаргонизмов
В тексте рецензии рекомендуется аргументировать свою позициюЕсли в рецензии содержатся лишь оскорбительные высказывания в адрес создателей фильма, она не будет размещена на сайте
Рецензия во время проверки или по жалобе другого пользователя может быть подвергнута редакторской правкеисправлению ошибок и удалению спойлеров
В случае регулярного нарушения правил все последующие тексты нарушителя рассматриваться для публикации не будут
На сайте запрещено публиковать заказные рецензииПри обнаружении заказной рецензии все тексты её автора будут удалены, а возможность дальнейшей публикации будет заблокирована
Великий казахский композитор пребывает в творческом кризисе. За него переживает супруга, великая казахская поэтесса. Она не справляется с ролью музы, потому отходит в сторону, когда таковая появляется. Смотрите фильм «Нурикамал». Представьте себе картину: музыканты исполняют на одной из российских площадок Симфониетту на русские темы Римского-Корсакова или Симфонию на две русские темы Глинки. Оркестранты обряжены в косоворотки-сарафаны, зипуны-армяки, прочие кокошники и обуты в лапти. Это прикол такой, перформанс авангардный? Нет, это оперный театр в Алма-Ате поздних застойных времен. Тогда было принято облачать музыкантов в казахские народные одеяния, если исполнялось что-то духоподъемно-национальное. Например, произведение композитора Турдыкылыша Изтаева, ставшего персонажем современной казахской мелодрамы «Нурикамал». Казахстан, конец 80-х годов прошлого века. Великий композитор, маэстро Турдыкылыш Изтаев (роль исполнил актер Олжас Делелхан) пребывает в состоянии глубокого творческого кризиса. Чтобы зарубежные зрители поняли (а казахские вспомнили), насколько велики масштабы дарования национального гения, им сходу преподносят фразу маститого музыкального критика (то, что он маститый, можно понять по художественно оформленной прическе и галстуку): «Готов отдать, не раздумывая, все богатства мира за талант этого безумца!». За главного героя, творца концерта для домбры с оркестром, сразу становится страшно, траванет ведь его несвежим кумысом этот Сальери! Успокойтесь, ничего с нашим Моцарт-ака не случится, он предпочитает кумысу иные напитки. В поисках утерянного вдохновения он регулярно выезжает на природу и прикладывается к бутылке. И во время одного из таких пикничков, организованных в честь приезда в область высоких гостей, происходит столь желанная встреча с вдохновением. Музу зовут Нурикамал (Фариза Ескермес). Она молода и хороша собой, да еще ей пока не пришлось рожать одного за другим троих отпрысков любвеобильного гения, так что с фигурой у нее полный порядок. Ханбиби Есенкараказы (Гульбайрам Байбосынова), великая поэтесса и супруга великого композитора, будучи женщиной благоразумной, воспитанной в лоне патриархального социума, остро переживающей за судьбы национальной музыкальной культуры, деликатно отходит в сторонку. Пусть всем будет хорошо: измученному творческим кризисом среднего возраста супругу, дорвавшейся до священного тела юной неофитке и всем любителям насладиться звучанием домбры в сопровождении симфонического оркестра. Тем более, что композитор – практически султан. Ему положено: старшая жена уже есть, пора завести жену любимую. А она ведь поэтесса, глядишь, страдания посодействуют созданию скорбной элегии. Высокие отношения! Прямо скажем, пример для подражания из Ханбиби вышел весьма спорный. Даже в Казахстане раздаются возмущенные вопли не только оголтелых феминисток, но и просто разумных женщин (иногда и мужчин тоже). Нечто подобное наблюдалось в Америке после выхода в свет романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». Наиболее энергичной частью общественности раб-страстотерпец был признан дурным примером идиотского пацифизма и всепрощенчества. Я далек от того, чтобы сравнивать положение современных казахстанских дам с участью афро-африканских невольников в Америке позапрошлого века, но некоторые аналогии все же напрашиваются. Мне картина показалась местами очень забавной, недаром наши южные соседи прославились в российском прокате в первую очередь своими комедиями. Какие тексты произносят персонажи! Сколько пафоса с серьезными лицами! Воспринимать это иначе как тонкий стёб, как изящную самопародию у меня не получается. Умеют же люди поёрничать, похохмить! Про монолог Сальери уже говорилось выше. Еще пример. Композитор прибывает на пикник. Организаторы мероприятия тут же дают ему рекомендации: «Не трать время зря. Ищи песню. Наверное, уже заметил, в этих краях и в пении птиц, и в бульканье казана – повсюду вдохновение». Интересно, в бульканье какого сосуда искал вдохновение сценарист картины? А вот как изъясняется та самая муза, которая вдохновила героя на новые симфонические свершения: «Человек выбирает любовь по запаху. А после дождя хна источает миллионы запахов. Потом они впитываются в воздух и воздействуют на чувства человека, меняют их. Это научный факт». Так и хочется завершить этот пассаж: гав! Да здравствуют великие научные нюхографические открытия, настоящий прорыв в психологической одорологии! Чтобы эти и прочие вербальные изыски не влетели в одно ухо публики, дабы тут же упорхнуть в другое, казахстанские киношники вспомнили латынь: verba volant, scripta manent (cлова улетают, написанное остается). Они снабдили картинку русскими субтитрами. Поверьте, неудобства для русскоговорящего зрителя ввиду отсутствия навыков дубляжа на «Казахфильме» в полной мере искупаются двумя обстоятельствами: в Казахстане народ может слегка упокоиться за судьбы государственного языка; в России еще больше будут ценить чувство юмора нации, породившей Абая, Джамбула, Курмангазы и Бибигуль Тулегенову. Два в одном. Булькайте на здоровье!